時間 が ない 中国 語

発行者: 07.09.2020

質問2つあるんですが。 「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか? 誰かわかる方教えてください!. もっと見る 私は地方在住のため、オンラインレッスン可能な先生をずっと探していました。他の先生の体験レッスンも受けましたが、劉先生の体験レッスンを受けてからはずっと先生に教えていただいております。全く初心者でしたが、発音から文法、文化の違いなど、とても丁寧にわかりやすく教えて頂けるので本当によかったです。初回以外は全てオンラインで受講していますが、対面で受けたレッスンと変わりないクオリティでレッスンを受けられるので大変満足しています。特に発音については、本に書かれていないような細かい部分も指導して頂けるので本当にわかりやすかったです。ぜひ一度レッスンを受けてみることをオススメします。 短くする 【東京】.

全クリア 参照履歴を保存しない.

メニュー ログイン(Login) 生徒さんご利用の流れ 先生ご利用の流れ 先生募集要項 ご利用規約 よくある質問 特定商取引法の表記 プライバシーポリシー 中国語ホームページ お問い合わせ. この質問への回答は締め切られました。 質問の本文を隠す. 中国語の~する時間。~する時間がない。について質問します。 今は~する時間。~する時間がない。は全部このやり方で覚えています。 没有喝水的时间。 水を飲む時間がない。 没有学习汉语的时间。中国語を勉強する時間がない。 去的时间。 行く時間。 没有去的时间。 行く時間がない。 しかし、テキストで、行く時間がない。に対して没(有)时间去。を使っていました。 不定詞用法という文法で書くとこうなるらしいのですが、とりあえずは、~する時間がない。 ~する時間。という場合に、語順を下のように並べ替えても同じになる。で問題ないですか? 没有喝水的时间。 没有时间喝水。 で水を飲む時間がない。 喝水的时间。 时间喝水。  で水を飲む時間。 学习汉语的时间。 时间学习汉语。 で中国語を勉強する時間。 通報する.

gooで質問しましょう! 全カテゴリから検索 このカテゴリから検索. A ベストアンサー こんにちは。 台湾ではなく大陸の普通語の方しかしらないのですが、「お疲れ様」は 「辛苦了」=xin ku le=シン クゥ ラ が相当します。 シンを高く、クゥは低く抑えて、ラは軽くつけたしのように発音します。 通じると良いですねv.

もっと見る 複数の先生の体験レッスンを受けましたが、劉先生ほど親切な先生はなかなかいないと思います。体験レッスンのときから本当に丁寧です。まず、中国語の説明やレッスン計画などカリキュラムが本当にしっかりしています。発声も体験レッスンでここまで教えてくれるのかとビックリしました。12月に仕事で中国に行く私のためのレッスン内容を作成してくださったり、とてもまじめで親身になって教えてくださいます。発声練習もできるまで繰り返し教えてくださるし、さすが先生の資格をきちんと取得されている方だと思いました。ただそれ以上に先生の人柄が素晴らしいです。レッスン時間外の質問も丁寧に返信くださるし、おすすめの中国語の歌や映画なども教えていただいて楽しく中国語を学べています。まだレッスンを始めて間もないですが、劉先生に出会えて本当に良かったと思っています。 短くする 【東京】.

Q 中国語の「都」を見たとき、どう訳せばいいですか? 「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、 対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。 と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、 1 この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか? 2 比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか? 3 比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は   とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?  「ほぼ」や「大体」なら、別の単語があります。 他们都不去日本。 この彼らの人数しだいで、勝手に厳密には、全員でないので、「全て」と訳さないパターンだろうと、 こちら側で適当に、全員ではない事にしたり、全員にしたりしていいのですか? 仮に、この彼らが、中国人全員のことを言っているとするなら、 厳密には、全員ではないだろうと、勝手に判断して、本当に全員日本に行かない。 と言っているのに、 都合よく「全て」という意味の「都」ではないと判断してもいいのですか? それに、「全て」という意味でなかったとしても、 この「都」は、無視して訳さないのですか? それとも、「ほぼ」や「大体」という意味に変えて訳すのですか? 「都」を使うかどうかは、主語の人数の多さではなく、 対象がその母集団で占める比率の大きさに拠ります。 と教えてもらいました。では、下の文を見たとき、 1 この「都」は、全て日本に行かない。と訳すのか? 2 比率が多いので、「都」をいれているなら、全員行かない訳ではないと、どう見抜くのですか? 3 比率が多いので、「都」を使っているとしても、日本語に訳すとき、その「都」は   とりあえず、ほぼ日本に行かない。と「ほぼ」という言葉にしてしまって訳すのですか?  「ほぼ」や「大体」なら

pinyinpinyin !

台湾の人に「お疲れさま、大変だったね」と言いたいのですが、これに相当する言葉ってあるのでしょうか?もしあれば、教えていただけますでしょうか。英語だと、ないですよね?中国語はあるのかな。。。と思いまして。 どうぞよろしくお願いします。. 先生紹介 メールアドレス. 最近中国語の勉強を始めました。 はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?.

gooIDで新規登録・ログイン 新規登録する(無料) 会員の方はこちら. もっと見る 年1月より林先生の個別レッスンを受けています。現在仕事多忙につき、予習復習をする時間を持つことが困難なのですが、林先生はその状況をよく理解くださり、それでも将来を見据えるならば、できる範囲でいいので中国語に触れる時間を持つことが大事であると考えてくださり、私とのレッスンの時間を大切に考えてくださっています。そのこと自体、とてもありがたく思っています。文学・言語学の教授でもあり、また文筆家でもある先生の言葉に対するセンスは抜群です。また、使われる言葉の背景(歴史的・文化的)も含めて教えてくださるため、言葉をただ覚えるという次元を超えた学習をすることができています。さらに、先生の様々な体験を踏まえた人生哲学についてお話をお伺いすることで、中国語を単に学習するだけではない奥深さを学ぶ機会ともなっています。お忙しい先生ではありますが、なかなか出会えないレベルの先生ですので、中国語のみならず歴史や文学を学びたいと思う方におすすめします。もちろん、言語としての中国語を学習したい方についてもおすすめします。 短くする 【千葉】.

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を 読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。 なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。 それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。 例えばこんな感じです。 「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」  ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと  です。 といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ A 回答を続ける.

もっと見る 何度かレッスンをお願いしています!日本語も上手なので、初心者でも安心して教えて貰えます!とても気さくで丁寧に教えてくれる良い先生です。 短くする 【東京】.

you know. iPhone .

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A ベストアンサー こんばんは(^。^) 我想会説中文。 で良いと思いますよ。. お手ごろ価格のプライベートレッスンを受けることができて、本当に感激です。これまで受けていたスクールのグループレッスンと同じ料金でした。 (主婦の方) レッスンの時間や場所が自由に選べて、とても助かっています。 (自営業の方) 仕事帰りに、カフェでゆったり中国語レッスンができるところが気に入ってますよ。 (会社員の方) 後払いなので、レッスン料にまったく無駄がなくて、安心です。 (大学院生の方) ピッタリの先生が見つかるまで丁寧に対応していただき、とても満足しています。本当にありがとうございました。 (会社員の方).

中国語教室へ行く時間がなくても大丈夫。 家や職場と同じ最寄り駅の先生を見つけることができますので、 いつもの駅で、楽しい中国語会話レッスン が楽しめます。 また、マンツーマンレッスンなので、時間を気にする必要もありません。自分の好きなタイミングにレッスンの予約をして、 駅近のカフェでマンツーマン中国語会話 が可能なのです。 また、レッスンチケット制ではありませんので、有効期限などを気にせずに自分のペースでゆっくり学ぶことができます。.

A    .

「まもなく~だ」と言ってみる/時間を守らない中国人に

親切・丁寧な 回答が集まる場 30分以内に回答が もらえ回答数は平均3件! 匿名 ニックネーム での投稿なので安心. もっと見る それぞれのレベルや要望に合わせて、非常に丁寧で熱心に責任感を持って教えてくださる先生です。それでいて堅苦しさが無いので、90分のレッスンがあっという間です。レッスンの時間だけではなく、SNSで日常の中国語を発信してくださったり、外部のネイティブの方を交えて生徒同士で交流ができる機会を作ってくださったりと本当に色々と考えてくださっています。 もちろん参加は自由です 他の生徒さんも年齢、職業様々で皆さんから評判が良いです。先生ご自身も勉強熱心な方なので、中国に関する質問もできますし、とても綺麗な標準の中国語を教えてくださいます。どの先生が良いか迷われている方は、是非一度体験レッスンを受けられる事を心からおすすめします。 短くする 【東京】.

驚くことなかれ。 かく言う私は3ヶ月で今のレベルくらいに底上げしました(なんかネットワークビジネスのランディングページみたいになってしまった笑)。 簡単な通訳を務めるレベルまでに成長しました。. この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。 意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。 有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。 きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり 年々、中国語の人気が高まっています。 私たちは、カフェでの中国語会話に特化してサービスを提供しています。 マンツーマンでレッスンをしますので、中国語会話を英語で学びたいというビジネスマンの方や、広東語や上海語も一緒に学びたいという方まで、ひとりひとりの好みに合わせた中国語会話レッスンができます。.

. note. gooID .

このフレーズにつけられたタグ

もっと見る 信頼出来る先生です!発音のコツなどこちらの理解度を確認しながら丁寧に教えてくださいます。礼儀正しく知識も豊富なのでTPOに応じた適切な言葉遣いを学ぶことが出来ます。 短くする 【広島】. 留学中とはいえ、同じ国の人同士の絆が強くなり、その集団から抜け出せなくなる人は多くいます。 しかしせっかく留学の機会を得ているのだから、それを%使い切らなければもったいない! 留学は自分の能力を磨く最高の時間。 勉強って超楽しいじゃないですか。. コメントを投稿するには、 ログイン または 会員登録 をする必要があります。.

Q 「お疲れさま!」を中国語で何と言いますか? 今、職場に中国からの研修生が来ていますが、退社時の皆の「お疲れさまでした。」という挨拶に興味があるようです。 彼とは英語でコミュニケーションを図ってますが、英語にはそのような言葉はありません。 彼は「日本と中国は似ているから、同じような言葉があるはず。」と知りたがっています。 「お疲れさまでした。」の解説の仕方、また中国語に置き換えるとどういう表現をするか教えてください。.

30 3 .


Facebook
Twitter
コメント

コメントを追加

サイトに公開する前に、あなたのコメントがモデレートのために送信されます。

© 2015-2020 mannadabholkar.com 権利留保
このサイトへのアクティブなリンクを使用する場合、コピーと引用が許可されます.